Несмотря на то, что я почти потеряла доверие к себе, где-то в глубине души еще теплится надежда)))
Есть еще одно условие: если я не свихнусь от древнеяпонского....
Некоторые вот не выдерживают... Наехать на самого Конрада!! Ужость Согласна, что не всегда удается передать смысл при переводе... А как его, собственно, передашь, когда там сплошные ребусы? Правильно! Стихи ведь для эстетического наслаждения *подводными камнями*, а не для перевода!
....я бы даже сказала - никогда! никогда не удастся передать смысл
И зачем наезжать на тех, кто говорит, что перевод в принципе невозможен? Если уж мысль изреченная есть ложь, что вы хотите от перевода? Это, в конце концов, не означает, что
Главное, не читать больше дзуйхицу, а то строить логические цепочки совсем разучусь (не то, чтобы очень нужно, но на защите пригодится), так и переклинивает на лирические отступления. Не мысль, а сплошное отступление И получается в итоге *перефразируя Горегляда*: как бы ни казались мысли разрозненными, их объединяет личность автора